
皇冠社的翻译,后者是同人小说普遍的翻译。) marauder这个词出自marauder‘人民社将之译为“活点地图”,台版皇冠社译为“劫盗地图”。(在原著中,詹姆、小天狼星、莱姆斯和彼得四人从来没有称自己为marauders。罗琳在官网中证实,四人确实给自己授予了marauders的称号,所以他们就以此为该地图命名。) marauder字面上的意思为“强盗、抢劫者、掠夺者”,即指四处游荡,寻找偷窃或抢劫的机会的人。 “活点地图”这个词想必是刻意意译的,毕竟从文本上说,原文并不难翻译,完全没有必要生造出一个词汇给地图改名,为翻译增加难度。所以结论只可能是:出版社并不想用原文。若是按照原文直译,该地图应该叫“劫匪地图”或“抢劫地图”,这显然不适合传播给一个十三岁的孩子。...
相邻推荐:在暴戾的他怀里撒个娇 校草室友他不对劲 天命圈裏请你嘴下留情 八零年代攀高枝 鬼手医仙:殿下,求放过林雪沫夜祁轩 穿越远古携千亿物资帮反派养崽崽 愚者狂欢 异界之至尊王者 风继续吹 穿书后:女配她只想修仙 我在星际神话血脉覆苏 时空买卖师 那就跟我回家 修罗狂医秦锋方婷 从诸天万界归来 古藏秘文 鲛人热衷抱大腿 恋爱游戏[娱乐圈] 末世女的农家团宠生活 鬼迷心窍 霍格沃兹之马尔福崛起 第101章 霍格沃兹之马尔福崛起笔趣阁 霍格沃兹之马尔福崛起评论 霍格沃兹之马尔福崛起 第5章 霍格沃兹马尔福崛起全文阅读 霍格沃兹之马尔福崛起 睡神之风 霍格沃兹之马尔福崛起 第4章